fbpx

Una complejidad dialogante “perdida en la traducción”: Menón 75d-e

El pasaje en Menón, de 75d-e, en el que Sócrates distingue entre la respuesta que ha de darse a una controversia según si viene de los erísticos o si viene de los amigos, en su traducción canónica de Editorial Gredos lee:

Y si, en cambio, como ahora tú y yo, fuesen amigos los que quieren discutir entre sí, sería necesario entonces contestar de manera más calma y conducente a la discusión. Pero tal vez, lo más conducente a la discusión consista no solo en contestar la verdad, sino también con palabras que quien pregunta admita conocer. Yo trataré de proceder así1.

No obstante, esta traducción comete dos equívocos que nos parece relevante señalar, ambos en torno a términos relacionados con la dialéctica.

El concepto de dialéctica

Antes de discutir las complicaciones y yerros de la traducción referida es necesario definir el sentido de dialéctica con miras a establecer un terreno común para la discusión. La palabra dialéctica viene del griego διαλεκτικός (dialectikós) formada, por un lado, por el verbo διάλεκτος (diálectos), compuesto por el prefijo διά (diá), ‘a través de’ y el verbo λεκτός (lectós), un participio del verbo λέγω (légo), que significa conversar2 [y de donde se deriva también el término λόγος (lógos)]; y, por el otro, por el sufijo ικός (ikós) que señala una relación de ser relativo a, estar relacionado con (como en Órfico: Relativo a Orfeo). Así un significado literal de διαλεκτικός podría ser el de “lo relativo a atravesar la conversación, el λόγος de cada caso”. La palabra dialéctica se refiere, en el contexto del Menón, a la argumentación y contra argumentación por medio de la palabra —preguntas y respuestas— en cualquier proceso discursivo, de ahí que resultan cercanas en significado διάλεκτος y διάλογος (diálogos).

Una traducción reconsiderada

Regresando al pasaje problematizado, dice “Y si […] fuesen amigos los que quieren discutir entre sí…” [75d3]. El primer equívoco se comete con el término discutir que sirve de traducción a la palabra griega διαλέγεσθαι (dialégesthai), esto, porque la palabra discutir nos aleja del sentido original del griego διαλέγεσθαι que está conectado semánticamente con la noción de dialéctica. En A Greek-English Lexicon (1996) de H.G. Lidell y R. Scott se define el término διαλέγεσθαι como la conjugación presente del verbo διαλέγω (dialégo) que significa, en voz activa, seleccionar, discernir, separar y escoger de entre diversos sitios. Un segundo sentido admitido por esta misma fuente, pero en voz pasiva, es el de conversar, discutir y argumentar, cuyo campo semántico, refiere a las nociones del decir, la razón y el cálculo3. Es evidente que el término que más facilitaba la lectura del texto era el de discusión, pero lo hizo con el costo de perder la riqueza del término original, que conjuga ambos sentidos. El διαλέγεσθαιque traducimos como argumentar, reconociendo la insuficiencia del término— refiere a un seleccionar cuidadoso, mediante razón y cálculo, de los argumentos o razones presentadas en nuestro discurso, es decir, a una actividad práctica en la cual ejercitamos nuestro raciocinio con miras a seleccionar las preguntas o respuestas precisas que nos permitan desenvolver y seguir determinado razonamiento. Discutir no tiene la carga ni de escoger, ni de atravesar el discurso, así como tampoco la tiene argumentar, aunque este segundo término rescata las nociones de orden y presentación de razones e ideas, no abarca el sentido de atravesar racionalmente los argumentos mediante selección de preguntas y respuestas, que es uno de los sentidos que nos interesa enfatizar del término dialéctica.

El segundo desliz de la traducción sucede sobre la continuación de las primeras líneas analizadas. Sócrates prosigue “… sería necesario entonces contestar de manera más calma y conducente a la discusión” [75d4-5]. El término que se traduce como ‘conducente a la discusión’ es la palabra griega διαλεκτικώτερον (dialektikóóteron) que es definida por el ya mencionado lexicón como un adjetivo de complemento que significa conversacional o lógico, en tanto que relativo al lenguaje articulado. El término también puede usarse para referir a alguien “hábil en la dialéctica, entendida como discusión a través de preguntas y respuestas4” y su campo semántico refiere a la dialéctica y lo relativo a ella, ya sea en sujetos, conversaciones o en referencia a los principios de la dialéctica, es decir el término refiere a que algo se dé dialécticamente. Así, una traducción directa sería, conducente o encaminado a la dialéctica, orientado dialécticamente, dando a entender que más que algo que conduzca a la discusión, es algo que invita al interlocutor a llevar a cabo la discusión dialécticamente, es decir a través de la conversación que, mediante preguntas y respuestas, busca llegar a la resolución o respuesta a algún problema o interrogante.

Conclusiones

De considerar las traducciones propuestas —‘argumentar’ y ‘conducente a la dialéctica’, ‘dialécticamente’— se pone de relieve lo cercano a la dialéctica que se encuentran las consideraciones sobre cómo han de discutirse los asuntos en torno de la verdad, contenidas en Menón 75d-e. Todas estas afirmaciones, contenidas en el pasaje revisado y nubladas por la traducción, no resultan triviales, ya que delimitan el método de acceso al asunto que le interesa abordar a Platón: La teoría de las Ideas o Formas. Para Platón, discurrir sobre cualquier tema de manera dialéctica, implicaba un ejercicio del pensamiento en el que el interlocutor llevaba a cabo elecciones que le permitieran atravesar el, o los, razonamientos ofrecidos, con miras a discernir de ellos lo más verdadero, hablando siempre con verdad y en términos que el otro pueda entender. Esta cercanía con la dialéctica como actividad selectiva del pensamiento desplegada en el discurso, así como con las implicaciones personales con respecto a pensamiento y elección implicadas en la actividad argumentativa en tanto que práctica perfectible, se pierden al traducir los términos llanamente como ‘discusión’ y ‘conducente a la discusión’.

Primeramente, nos interesa enfatizar, que la dialéctica solo es posible sobre elecciones racionales, así, más que un conocimiento estático, consiste en un saber hacer práctico que se perfecciona con su ejercicio continuo: una techné y no una episteme, para decirlo en términos griegos. Así mismo, señalar el hecho de que, en el pensamiento platónico, el método dialéctico se muestra como la vía de acceso privilegiada hacia el conocimiento de todas las cosas y, en específico, de la Idea de Bien. Finalmente, estas cualidades coadyuvan a la definición que hace Platón de la dialéctica en Sofista, calificándola como “la ciencia de los hombres libres” [253c]5.

Así, consideramos pertinente hacer las aclaraciones anteriores con miras a un horizonte interpretativo más cercano al sentido original de los textos griegos, y más rico para las posibilidades del pensar la dialéctica de Platón, así como su Teoría de las Ideas, en el contexto de los diálogos en su lengua original.

Notas

[1] Platón, Diálogos II: Gorgias, Menexeno, Eutidemo, Menón, Cratilo, p. 291

[2] La referencia es tomada del lexicón referido más adelante, así como de: http://etimologiaspalomar.blogspot.com/2012/11/dialectica.html

[3] Tomado de la versión en línea del ya mencionado Lexicón, disponible en: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%BB%CE%AD%CE%B3%CE%B5%CF%83%CE%B8%CE%B1%CE%B9+&la=greek#lexicon

[4] Tomado de la versión en línea del ya mencionado Lexicón, disponible en: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%BB%CE%B5%CE%BA%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8E%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF%CE%BD+&la=greek#Perseus:text:1999.04.0057:entry=dialektiko/s-contents

[5] Platón, Diálogos V: Parménides, Teeteto, Sofista, Político, p. 432.

Bibliografía

Platón, Diálogos II: Gorgias, Menexeno, Eutidemo, Menón, Cratilo, trad. J. Calonge Ruiz, et. al., España: Gredos, 1987.

______, Diálogos V: Parménides, Teeteto, Sofista, Político, trad. De Ma. Isabel Santa Cruz, et. al., España: Gredos, 1988.

Imagen | Pexels

Cita este artículo (APA): Pérez, S. (2023, 03 de junio). Una complejidad dialogante "perdida en la traducción": Menón 75d-e. https://filosofiaenlared.com/2023/07/perdida-en-la-traduccion
#dialéctica, #filosofía clásica, #Menón, #platón

por Saúl P. Quiroz

Licenciado en Filosofía con formación en Estética e Historia del Arte (UNAM). Ha sido profesor adjunto en las clases de Historia de la Filosofía y Metafísica a cargo del Dr. Ricardo Horneffer. Interesado en la ontología, la fenomenología, el vitalismo, la estética, la lógica y la teoría, crítica y práctica de las artes. Con formación en Crítica de Arte (MUAC), Curaduría (Museo Tamayo) y Museología (CCUT).

error: Content is protected !!